Překlady španělština
Španělština je čtvrtý nejrozšířenější jazyk na světě a zároveň nejrozšířenější románský jazyk. Z hlediska objemu zhotovovaných překladů patří do skupiny často překládaných jazyků. Tomu odpovídá i nabídka naší společnosti v oblasti překladů ze španělštiny / do španělštiny. Překlady do i ze španělštiny patří mezi velmi rozšířené, a právě proto spolupracujeme s celou řadou překladatelů s touto jazykovou kombinací. Máme překladatele vzdělaných v mnoha oborech, jsme tak schopni zajistit kvalitní překlad španělštiny v mnoha odvětvích průmyslu i služeb. Samozřejmostí jsou i soudně ověřené překlady do i z španělštiny.
Překlady z španělštiny i do španělštiny realizujeme rychle a zajišťujeme překlady všech druhů textů v tomto jazyce (přeložíme vše od běžných překladů, přes webové stránky až po smlouvy či technické dokumentace).
Španělština je jedním z více než 40 jazyků, z/do kterých naše společnost realizuje a zajišťuje překlady. Díky tomu můžeme nabídnout provedení španělských překladů v nejrůznějších jazykových kombinacích (vedle kombinace překladů španělština - čeština a čeština - španělština je to nejčastěji španělština-slovenština, slovenština-španělština, španělština-angličtina, angličtina-španělština, španělština-italština, italština-španělština, dále španělština-francouzština, francouzština-španělština, španělština-portugalština, portugalština-španělština...).
Naše společnost provádí a zajišťuje i soudní překlady španělského jazyka (nazývané rovněž úřední překlady či překlady s ověřením) a to ze španělštiny i do španělštiny, včetně notářského ověření a legalizace.
Tento druh překladů je určen pro oficiální použití, k předložení úřadům, soudům či policejním orgánům, v obchodním styku mezinárodně působících společností, ale i pro potřebu soukromých osob, a to jak v České republice, tak i zahraničí.
V závislosti na mezinárodních úmluvách se u soudních překladů provádí i vyšší stupeň ověření, tzv. legalizace či superlegalizace, španělské překlady jsou opatřovány apostilou (apostille), ověřeními příslušných úřadů či soudů.
Soudní překlady ze španělštiny i překlady do španělštiny lze vyhotovit ke všem typům dokumentů.
Překlady ze španělštiny / do španělštiny (včetně soudních překladů) dodáváme i v expresních termínech do 2, 4, 8, 12, 24 hodin od zadání.
Španělština je nejrozšířenější románský jazyk a zároveň čtvrtý nejrozšířenější jazyk světa. Mluví jím přes 400 miliónů lidí. Je úředním jazykem ve Španělsku, ve 20 státech Latinské Ameriky, menšiny v USA a Africe; pidžinizovaná a kreolizovaná španělština se používá na Filipínách a v Malých Antilách.
Překlady dokumentů s ověřením
- Provádíme soudní /úřední/ ověřování překladů.
- Zajišťujeme legalizaci i superlegalizaci všech typů dokumentů vydaných v České republice, v souladu s příslušnými ustanoveními a nařízeními, a to včetně překladu i všech ověření vyplývajících z podstaty této úřední procedury.
Soudní překlady jak se patří
- Provádíme soudní překlady z/do všech v České republice oficiálně registrovaných jazyků.
- Soudní překlady vyhotovujeme ke všem typům dokumentů.
- Soudní překlady realizujeme i v expresních dodacích lhůtách.
- K soudním překladům zajišťujeme rovněž všechna příslušná ověření (legalizace, superlegalizace, apostille...).
Legalizace dokumentů.
Zajišťujeme legalizaci i superlegalizaci všech typů dokumentů vydaných v České republice.
Legalizace i superlegalizace realizujeme i v expresních termínech.
Soudní tlumočení
Účel světí prostředky aneb teorie SKOPOS
Co byste měli vědět o úředních překladech
Soudní překlady, označované také jako úřední překlady či překlady s ověřením, jsou překlady určené pro oficiální použití, k předložení úřadům, soudům či policejním orgánům, v obchodním styku mezinárodně působících společností, ale i pro potřebu soukromých osob, a to jak v České republice, tak i zahraničí.
Soudní překlad je vždy opatřen doložkou a otiskem kulatého razítka, které osvědčují, že překlad doslovně souhlasí s textem originálního dokumentu. Splňuje tak požadavky a nároky státních orgánů České republiky na předkládání cizojazyčných dokumentů pro účely úředních úkonů, v zahraničí pak podmínky pro předkládání českých oficiálních dokumentů u orgánů dané země.
V závislosti na mezinárodních úmluvách se u soudních překladů provádí i vyšší stupeň ověření, tzv. legalizace či superlegalizace, překlady jsou opatřovány apostilou (apostille), ověřeními příslušných úřadů či soudů.


